稿酬介绍 | 论坛交流 | 加入收藏 |
潜龙谷logo
  龙谷首页 推荐小说 推荐短篇 玄幻·奇幻 武侠·仙侠 都市·言情 历史·军事 游戏·竞技 科幻·灵异 青春·校园  
  故事: 天若有情 鬼 故 事 儿童故事 更多故事... 感悟随笔 散文诗歌 日记杂文 幽默笑话 作文: 记人记事 写景抒情 奥运作文 更多作文... 退稿
返回首页
当前位置: 主页 > 故事 >

鲁迅是怎样翻译《小约翰》的

时间:2008-11-16 16:59来源: 作者:悠悠水边柳 点击:
写出了鲁迅执着、认真地对待翻译的事迹。
  

 

 

19275月初的广州,骄阳似火。刚到中山大学不久的鲁迅先生,在钟楼上开始了荷兰童话《小约翰》的翻译工作。

在翻译过程中虽然鲁迅先生博学多识,但对书中的一些动物、植物的名字,却不能搞得很清楚。尽管他查遍了手头的各种词典,还是没能得到满意的答案。怎么办?是继续译下去,还是就此而搁笔呢!他想,这本童话书还是在日本留学时,委托书店专门从德国订购来的。早就想把它给孩子们译出来。如果这样搁笔,说不定要到什么时候再挤时间译了。他觉得不抓紧译出来,太对不起孩子们了。于是,他就给在上海搞生物研究的三弟周建人写信,托他给查阅一下更详细的资料。他们弟兄之间先后往返通信七次,才把《小约翰》中的一些动植物的形态、习性弄清楚了。

二十多天过去了,鲁迅先生不顾酷暑炎夏,汗流浃背,终于译完了《小约翰》的初稿。在修改译稿时,他觉得还不满意。“这是给小读者看的呀!”鲁迅停住笔自语地说:“他们对什么都爱问个‘为什么’,必须让他们一看就明白才行。”他便又重新改译起来。天很热,有时累得他头昏眼花,他也不停笔。太累了,他靠在藤椅上凝神望望窗外的绿荫,听听高树上的蝉鸣,稍作休息。就这样,经过近一个月的艰苦劳动,终于把《小约翰》译得适合孩子们阅读了。

    鲁迅先生不辞劳苦为少年儿童翻译作品的精神和一丝不苟、严肃认真的创作态度是值得我们学习的。

                                    ——刊于《唐山文艺》1979年第3

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
作者资料
悠悠水边柳 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:注册会员 注册时间:2008-09-12 20:09 最后登录:2008-12-16 21:12
栏目列表